Где звёзды меркнут под покровом тьмы,
Где царствие простёрто под луной -
Теней расколотого дня о сны,
Не я есть Бог, а Бог - азъ есмь, Собой.
Презревши страх опаловой ночИ,
Запечатлённый духом - воспылав
К немилости влемной, в плену свечи,
Спасительным огнём, одаровав
Жизнь плоти падших свысока огней -
Последним вздохом в явственном Аду,
Обрушив твердь терзающих смертей,
Врата крылами в вечность разведу.
Несущий Свет - да, донесёт его,
Поправший страхи - ГОСПОДИн - Всего.
Послесловие.
Падшие Ангелы, изгнанные с небес, в Ад- подлунного мира, Землю, где существуют лишь тени былой божественности, расколовшие вечный и ясный день в Раю, Ангелов, со своим былым тщеславием и амбициями, имеющими место лишь в их снах.
\\\\\\\"Несущий свет\\\\\\\" (разъяснение имени «Люцифер»), строками катренов, как бы, признает, что \\\\\\\" Не я есть Бог \\\\\\\" (равно «не я есть Высший Творец»), но при этом подчёркивает свою божественность, что Бог - есть он.
Дальше строки стихотворения указывают что можно вернуть утраченную божественность, бессмертие, открыв для себя вечность - через попрание основы всех грехов и мучений в Аду - Страха, обретённого, в наказание за первородный грех - вкусивши запретный плод с древа познания в Раю и, как следствие - изгнание из него и падение в мир теней, на Землю.
Презревши страх опаловой ночИ,
Запечатленный духом – воспылав
К немилости влемной, в плену свечи,
Спасительным огнем одаровав
И только презревши страх в опаловой ночИ (опаловой - значение от
слова – «опала» = немилость), но при этом вместе с Богом - запечатлённый духом, что есть быть крещённым и как бы дальше продолжает строками сонета, Люцифер, что воспылав к немилости влемнОй (влемной = охранный), мучениям в этом Аду, даже при откровенной вере (в плену свечи) к Творцу, но не одолевши страх - спасительным огнём (огонь очищающий) он освободит огни (падшие Ангелы )от источника и причины душевных и физических страданий - жизни, которую терзают постоянные смерти при постоянных перерождениях. И тогда, когда исчезнет Бытиё или плотный мир материи (материальный мир) пропадёт время, Он - крылами разведёт врата в Вечность, где есть - Бог.
Жизнь плоти падших свысока огней -
Последним вздохом в явственном Аду,
Обрушив твердь терзающих смертей,
Врата крылами в вечность разведу.
Несущий Свет – да донесет его,
Поправший страхи – Господин всего.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?