Иссяк источник, кончилась вода,
Неужто мне высасывать из пальца?
Как раньше, оголены провода,
Но ток покинул прежнего скитальца.
Исчезло чудо, кончилась мечта,
Из ниоткуда больше не приходит,
Не подаёт на блюдечке слова,
И ничего уже не происходит.
Сложились крылья, словно парашют,
Что в вещь-мешок забрали по прибытьи,
Уже одежды белые не шьют
Мне ангелы, сняв мерку по событью.
Когда боролся, было зачем жить.
Неужто мир, разодранный на части,
Совсем не приспособленный для счастья,
Простого счастья быть и не тужить?
И каждого события каприз
Дается с колосальнейшим усильем,
Легко катиться по наклонной вниз,
Не поднимать подрубленные крылья.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.